Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в американской культуре

  • 1 Americana

    n "американа"; печатные издания, скульптура, относящиеся к американской культуре.
    * * *
    сущ.
    "американа"; печатные издания, скульптура, относящиеся к американской культуре.

    Англо-русский словарь по социологии > Americana

  • 2 Americanism

    n
    1. приверженность к американской культуре; проамериканские настроения;
    2. американская традиция или обычай, характерная черта образа жизни.
    * * *
    сущ.
    1) приверженность к американской культуре; проамериканские настроения;
    2) американская традиция или обычай, характерная черта образа жизни.

    Англо-русский словарь по социологии > Americanism

  • 3 Araru

    n
    Арару; в американской культуре - бог войны.
    * * *
    сущ.
    Арару; в американской культуре - бог войны.

    Англо-русский словарь по социологии > Araru

  • 4 OUT

    вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.
    Прежде всего - во избежание ненужных лингвистических приключений - крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.

    Out of the closet (to be) = to be out — быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

    Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам ( closets), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на Gay Pride Parade. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.
    Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: back in the closet! А то, что процент самоубийств у них огромный - так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: "хорошо поговорили насекомое с животным".

    Out someone (to) = to out — это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.

    Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.
    Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:

    Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world — потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.

    O.T.L. = out to lunch (to be) — это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.

    Out there (to be) — смысл тот же.

    Out of it — пьяный, отключившийся.

    Out of line — не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line - напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.

    Out of luck — не везет, "фортуна повернулась задом".

    Out of the loop — не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

    Way out — выделяться, в хорошем смысле слова.

    Out of whack — в беспорядке, сломанный.

    (*)Out on one's ass — уволенный, отвергнутый, лишенный места.

    Outing — вылазка, обычно на природу или в ресторан.

    Out-front=upfront — прямой, честный, держащийся "во фрунт" - очень хорошая характеристика в американской культуре.

    Out in left field — неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.

    Out loud — громко.

    American slang. English-Russian dictionary > OUT

  • 5 americanize

    гл.
    1) соц., ист. американизировать (обучать американской культуре, языку и образу жизни)
    2) лингв. американизировать ( употреблять американизмы)

    Англо-русский экономический словарь > americanize

  • 6 expressive individualism

    соц., пол. индивидуализм самовыражения* (концепция, согласно которой все люди от рождения индивидуальны, причем индивидуальность каждого является безусловной ценностью и должна иметь возможность для своей реализации; один из двух основных типов индивидуализма в американской культуре; концепцию предложил социолог Robert Bellah в книге Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life, 1985)
    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > expressive individualism

  • 7 utilitarian individualism

    соц., пол. утилитарный индивидуализм* (концепция, согласно которой все люди от рождения являются эгоистическими индивидуалистами и современное государство является результатом общественного договора между ними, который должен обеспечить удовлетворение интересов отдельных людей; один из двух основных типов индивидуализма в американской культуре; концепцию предложил социолог Robert Bellah в книге Habits of the Heart: Individualism and Commitment in American Life, 1985)
    Ant:

    Англо-русский экономический словарь > utilitarian individualism

  • 8 black college

    Любой колледж или университет [ black university], созданный специально для афро-американцев [ Afro-Americans], для которых они являются предметом гордости, так как многие их выпускники занимают лидирующие позиции в различных областях. В середине 80-х гг. XX в. их было 99, из них 56 частных. Большинство находятся в южных штатах [ South]. Примерно еще в 70 колледжах низшей ступени [ junior college], основанных в 70-е гг., большинство студентов - негры. Хотя отдельные попытки создавать колледжи для негров предпринимались еще до Гражданской войны [ Civil War], большинство из них были основаны после нее. В сотрудничестве с Бюро по делам освобожденных рабов [ Freedman's Bureau] и несмотря на угрозы, избиения и убийства, на Юге этой деятельностью активно занялись религиозные группы негров и белых северян ([ Baptists, Congregationalists, Methodists, Presbyterians]). Первоначально под названием "колледж" были основаны начальные и средние школы. Эти колледжи в период легализованной сегрегации [ segregation] на Юге и из-за нежелания колледжей и университетов на Севере [ North] принимать афро-американцев вплоть до 60-х гг. XX в. давали неграм почти единственную возможность получить образование. В начале XX в. вопрос о специализации колледжей (технической или гуманитарной) стал предметом дебатов между Б. Вашингтоном [ Washington, Booker Taliaferro] и У. И. Б. Дюбуа [ Du Bois, William Edward Burghardt (W. E. B.)]. Кроме разработки специальных учебных программ [ Afro-American studies], сегодня деятельность этих колледжей включает помощь малообеспеченным семьям, работу в бедных городских кварталах и т.п. Среди проблем "черных" колледжей - недобор студентов, недостаток средств, текучесть кадров, угроза слияния с более обеспеченными "белыми" вузами и потери своего лица с отменой сегрегации, поиски новых методов в педагогике и своего места в афро-американской культуре.
    тж historically black college

    English-Russian dictionary of regional studies > black college

  • 9 Rebel Without a Cause

    "Бунтарь без цели"
    Фильм режиссера Н. Рэя [Ray, Nicholas] (1955), рассказывавший о конфликте отцов и детей в послевоенной Америке, о переоценке жизненных ценностей и зарождении контркультуры [ counterculture]. Главный герой, подросток Джим Старк [Jim Stark] (актер Дж. Дин [ Dean, James]) стал символом неповиновения молодых диктату родителей-мещан, озабоченных лишь материальным благосостоянием. Фильм оставил значительный след в американской культуре. Название фильма стало расхожей цитатой: например, заголовок журнальной статьи ["Rebels Without a Pause"] = "Мятежники, не знающие передышки"

    English-Russian dictionary of regional studies > Rebel Without a Cause

  • 10 Sapir, Edward

    (1884-1939) Сепир, Эдуард
    Антрополог и лингвист. Исследовал языки американских индейцев, сгруппировал их в шесть языковых семей. Автор гипотезы "лингвистической относительности" (гипотеза Сепира-Уорфа), согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Изложил ее в труде "Язык. Введение к исследованию речи" ["Language: An Introduction to the Study of Speech"] (1921). Автор ряда других трудов, среди которых: "Концепция времени в аборигенной американской культуре" ["Time Perspective in Aboriginal American Culture"] (1916), "Язык южных пайютов" ["Southern Paiute Language"] (1931) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Sapir, Edward

  • 11 Ругательства

    Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).
    Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.
    Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.
    Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.
    Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.
    Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:
    - Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?
    - Ё* твою мать! Кто к нам пришел!
    В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.
    Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...
    В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.
    Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.
    К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.
    Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.
    Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).
    Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.
    В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).
    Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!
    О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.
    1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.
    2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.
    3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.
    Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.
    Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.
    Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем.

    American slang. English-Russian dictionary > Ругательства

  • 12 caucus

    •• * Интересная – в том числе и с точки зрения перевода – история произошла на наших глазах в Ираке со словом caucus. Разрабатывая концепцию передачи полномочий иракскому органу власти, американские оккупационные власти первоначально выдвинули идею выборов такого органа через механизм так называемых «региональных собраний», обозначаемых английским (а по существу чисто американским) словом caucus. В одной из статей Washington Post система была охарактеризована так: a transitional government selected by carefully vetted local caucuses.

    •• В American Heritage Dictionary caucus определяется как a meeting of the members of a political party to decide questions of policy and the selection of candidates. В Ираке политические партии находились в тот момент в зачаточном состоянии, так что это определение тут не подходит. Merriam-Webster Online дает в общем аналогичное определение: a closed meeting of a group of persons belonging to the same political party or faction usually to select candidates or to decide on policy; also: a group of people united to promote an agreed-upon cause.
    •• Но:
    •• Complicating the problem is the fact that there is no precise equivalent in Arabic for caucus nor any history of caucuses in the Arab world, U.S. officials say. Through intermediaries and in letters from Bremer over the past two months, the U.S.-led coalition authority has tried to explain its plan, which it calls election by conferencein Arabic. (Washington Post)
    •• Caucus, конечно, чисто американская реалия. Некоторые словари дают помету origin unknown. Уильям Сэфайр придерживается иного мнения:
    •• The term seems to be genuinely American, deriving from an Indian [сейчас сказали бы native American] word meaning elderor counselor. John Adams noted the existence in Boston of a discussion group called the Caucus Club.
    •• Конечно, абсолютного эквивалента (т.е. с тем же шлейфом коннотаций и ассоциаций) этому выражению нет не только в арабском, но и в других языках. По смыслу – то ли «партактив», то ли «собрание общественности» (и, конечно, carefully vetted – то есть при тщательном отборе/ согласовании кандидатур). В итальянских и французских газетах предлагается что-то вроде «представительной ассамблеи».
    •• Так или иначе, ясно, что речь идет о попытке переноса (чтобы не сказать навязывания) реалии на совершенно иную почву, что с самого начала вызывало отторжение у большинства иракцев, в том числе и у готовых сотрудничать с коалицией. Потребовалось три месяца, чтобы несостоятельность первоначального плана была признана его авторами.
    •• Эта история – лишнее доказательство невозможности прямого навязывания политических, идеологических и иных концептов, укорененных в английском языке и американской культуре. Не случайно в качестве своего рода арбитра при обсуждении различных вариантов передачи власти иракцам был приглашен генеральный секретарь ООН – организации, которая подвергалась в США жесточайшей критике, но которая имеет значительно больший опыт и экспертный потенциал в области «межкультурной коммуникации», чем любое ведомство отдельной страны. Если бы с самого начала привлекли ООН, то слово caucus просто не возникло бы.
    •• А как быть с переводом? Предлагаемое словарями совещание партийной фракции остается приемлемым, если речь идет о большинстве чисто американских контекстов. Но, видимо, в некоторых случаях – представительная ассамблея и даже собрание общественности (последнее подойдет и к американскому town hall meeting, хотя такие собрания – в отличие от caucus – проводятся только с целью поговорить, обсудить проблемы, а не для принятия решений).

    English-Russian nonsystematic dictionary > caucus

  • 13 Americanism

    əˈmerɪkənɪzm сущ. американизм
    приверженность к американской цивилизации, культуре;
    проамерикание настроения американский обычай. американская традиция, черта американского образа жизни американизм, слово, выражение, характерные для английского языка в США
    Americanism американизм

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Americanism

  • 14 americanism

    [əʹmerıkənız(ə)m] n
    1. приверженность к американской цивилизации, культуре и т. п.; проамериканские настроения
    2. американский обычай, американская традиция, черта американского образа жизни и т. п.
    3. лингв. американизм, слово, выражение и т. п., характерные для английского языка в США

    НБАРС > americanism

  • 15 Ogburn

    Ogburn, W. F. (1886-1959)
    Уильям Филдинг Огборн, представитель Чикагской социологической школы, президент Американской социологической ассоциации автор теории культурного отставания, согласно которой материальная культура изменяется значительно быстрее, чем нематериальная (поэтому период "детства", необходимый для усвоения современной усложняющейся культуры, длится до 30-40 лет). Соч.: "Социальное изменение", "О культуре и социальном изменении".

    Англо-русский словарь по социологии > Ogburn

  • 16 Oppenheimer, J. Robert

    (1904-1967) Оппенгеймер, Дж. Роберт
    Физик. Выпускник Гарвардского университета [ Harvard University], получил дальнейшее образование в европейских университетах (Кембридж, Геттинген, Лейден и Цюрих), после чего стал преподавателем физики в Калифорнийском технологическом институте [ California Institute of Technology] и Калифорнийском университете в Беркли [ California, University of]; полный профессор с 1936. В 1941 стал во главе Манхэттенского проекта [ Manhattan Project] создания атомной бомбы, привлек к работе значительное число ведущих физиков мира (в том числе Энрико Ферми и Нильса Бора). Проявил себя прекрасным администратором, заслужил прозвище "отца атомной бомбы". В 1946 был удостоен высшей награды для гражданских лиц - президентской медали "За заслуги" [ Medal for Merit]. В 1946-52 был председателем консультативного комитета при Комиссии по атомной энергии [ Atomic Energy Commission] и главным научным консультантом американской делегации при ООН. Выступал за гражданский контроль над атомной энергией в стране и международный контроль в мире, выступил против создания водородной бомбы. В 1947 возглавил принстонский Институт перспективных исследований [ Institute for Advanced Study]. Однако в 1953 попал под подозрение комиссии Маккарти [ Oppenheimer case]. В 1963 получил премию Ферми по физике, врученную ему лично президентом Л. Джонсоном [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)]. Автор ряда книг, среди них: "Наука и общепринятое понимание" ["Science and Common Understanding"] (1954), "Непредвзятость" ["Open Mind"] (1955) и "Некоторые размышления о науке и культуре" ["Some Reflection on Sciwence and Culture"] (1960)

    English-Russian dictionary of regional studies > Oppenheimer, J. Robert

  • 17 Red Jacket

    Вождь индейского племени сенека [ Seneca]. Во время Войны за независимость [ Revolutionary War] был союзником англичан, в знак солидарности с ними носил красный мундир [ redcoat], подаренный ему английским офицером. Боролся против уступок индейских земель Соединенным Штатам и попыток приобщить индейцев к культуре белых. В англо-американской войне 1812-14 [ War of 1812] воевал на стороне США. Лидер т.н. языческой фракции, противостоявшей как христианству, так и религии Прекрасного озера [ Handsome Lake Code]. Индейское имя - Сагойевата [Sagoyewatha], которое можно перевести как "Он заставляет их бодрствовать"

    English-Russian dictionary of regional studies > Red Jacket

  • 18 Wyoming, University of

    Университет штата [ state university] в г. Ларами, шт. Вайоминг. Основан в 1886 на дарованной земле [ land grant college]. Художественный музей [University of Wyoming Art Museum], основанный в 1972, специализируется на американской и европейской живописи и графике XIX-XX вв. Антропологический музей [Anthropology Museum] и Центр американского наследия [Eleanor Chatterton Kennedy / Joe and Arlene Watt American Heritage Center] располагают крупной коллекцией документов и материалов об истории и культуре американского Запада. Около 12,6 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 1 млн. томов

    English-Russian dictionary of regional studies > Wyoming, University of

  • 19 Ogburn W. F.

    Уильям Филдинг Огборн, представитель Чикагской социологической школы, президент Американской социологической ассоциации (1929), автор теории культурного отставания, согласно которой материальная культура изменяется значительно быстрее, чем нематериальная (поэтому период "детства", необходимый для усвоения современной усложняющейся культуры, длится до 30-40 лет). Соч.: "Социальное изменение", "О культуре и социальном изменении".

    Англо-русский словарь по социологии > Ogburn W. F.

  • 20 FUN

    вот это - главное американское слово из приличных. Сколько раз слышишь этот основной американский вопрос: Have fun? В известном смысле поиметь "fun" - цель жизни, во всяком случае, в понимании нынешнего поколения. Зарабатываем мы для того, чтобы, в конечном счете, этот "fun" получать. И всякие хобби - ради того, чтобы испытать "fun". Вот и мы для него эту книжку пишем.
    Как перевести? В принципе, просто: to have fun - получать удовольствие, развлекаться. И в то же время очень сложно, потому что современный смысл гораздо глубже. Приколоться и повеселиться - это лишь надводная, хотя и обязательная, часть айсберга. А ниже, под водой, такие понятия, как "самореализация", "счастье", "удовлетворенность жизнью" и т. п.
    Как объяснить смысл жизни? В православной культуре наша жизнь - только тест, и знаменитая фраза Осипа Мандельштама, обращенная к жене, "Надя, а кто тебе сказал, что мы должны быть счастливы?" абсолютно не случайна не только в контексте ужасов коммунизма, но и в более общем контексте русской культуры. Западная культура совершенно иная, и опять же не случайно право на стремление к счастью (т. е., на нынешнем языке, к этому самому fun) записано в американской конституции. Для нас грех - излишнее веселье (все ждешь какой-нибудь гадости), для них грех - уныние.

    Funny — забавный, прикольный, неординарный.

    American slang. English-Russian dictionary > FUN

См. также в других словарях:

  • Отличительные особенности китайской кухни и ее место в китайской культуре —         Китайская кухня стала проникать на другие континенты лишь с начала XX века, после поражения Китая в китайско японской войне и особенно после интервенции европейских держав в Китае для подавления «боксерского» восстания в 1900 1901 годах.… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Данте и его «Божественная комедия» в популярной культуре — Данте Алигьери и, в частности, шедевр его творчества «Божественная комедия» на протяжении семи столетий являлись источниками вдохновения для многих художников, поэтов и философов. Наиболее характерные примеры приводятся ниже …   Википедия

  • Википедия в культуре — Wikipedia Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Геноцид армян в культуре — Содержание 1 Фотографии и кинофильмы 2 Музыка 3 Живопись 4 Литература …   Википедия

  • Паровоз в культуре — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/20 июня 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Трансперсональная психология — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • ЭСТЕТИКА — (от греч. aisthetikos чувствующий, чувственный) филос. дисциплина, изучающая природу всего многообразия выразительных форм окружающего мира, их строение и модификацию. Э. ориентирована на выявление универсалий в чувственном восприятии… …   Философская энциклопедия

  • Эстетика — (от др. греч. aisthanomai чувствовать; aisthetikos воспринимаемый чувствами) Наука о неутилитарном созерцательном или творческом отношении человека к действительности, изучающая специфический опыт ее освоения, в процессе (и в результате) которого …   Энциклопедия культурологии

  • Мертвец (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мертвец. Мертвец Dead Man …   Википедия

  • История Церкви Иисуса Христа Святых последних дней — (часто разговорно называемая Церковью мормонов) как правило, разделяется на три больших промежутка времени: (1) период ранней истории церкви при жизни Джозефа Смита, который является общим для всех нынешних мормонских церквей, (2) «Пионерская… …   Википедия

  • Американская исключительность — Американская исключительность  мировоззрение, основывающееся на утверждении, что Соединённые Штаты занимают особое место среди других народов с точки зрения своего национального духа, политических и религиозных институтов. Истоки такой… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»